Stoljeće i pol anarhističkog pokreta u Grčkoj

Mediji često izvještavaju o aktivnostima anarhističkog pokreta u Grčkoj, no njegova historija na tom dijelu Balkanskog poluotoka većini je potpuna nepoznanica. Ne bi trebalo da bude tako, jer nije u pitanju povijest marginalne grupe ljudi, već masovnog pokreta koji je imao velikog utjecaja na dešavanja u modernoj Grčkoj.

Aleksandros Šinas

 

Od kada je Aleksandros Šinas, anarhist, radnik i učitelj, 1913. godine ubio grčkog marionetskog kralja, danskog princa, Georga I, anarhizam je ušao u središte suvremene grčke politike. Ta epizoda grčke historije je završetak prve faze razvoja anarhističkog pokreta, koji je tokom 1860-tih počeo aktivnošću manje grupe radničkih aktivista. Među njima su se posebno istakli Emanuel Dadaoglu, vatreni Bakunjinov sljedbenik u Prvoj internacionali, i njegova supruga, bivša prostitutka Maria Pantaci, ubijena u Francuskoj od strane Kraljevske garde nakon pada Pariške komune u kojoj je aktivno učestvovala. Aktivnosti propagatora iz početnog perioda su već u narednim desetljećima dale plodove, i do 1914. najveći broj gradova u Grčkoj je imao aktivne anarhističke radničke grupe.

Iako je velik broj anarhista, u nekoliko faza, pristupio organizaciji iz koje se iznjedrila Komunistička partija Grčke (KKE), do 1944. godine grčki anarhistički pokret, iako oslabljen, zadavao je oštre udarce sistemu. Anarhisti su organizirali mnoge masovne štrajkove, poput velikog štrajka 1916. na Serifosu, u kome se istakao anarhosindikalist Konstantinos Speras, jedan od osnivača Generalne konfederacije grčkih radnika, ili generalnog štrajka 1936. godine u Solunu, koji je predvodio anarhist Janis Tamtakos. No, uslijed reformističkog i oportunističkog karaktera djelovanja KKE, sukobi sa njima su postajali sve ozbiljniji. Staljinističke glavosječe su tokom svog ustanka, organiziranog nekoliko mjeseci nakon prekida okupacije u Drugom svjetskom ratu, pogubili veći broj anarhista koji su se protivili autoritarnoj politici Kominterne. Taj sukob je nastavljen i u svim kasnijim fazama grčke povijesti, sve do aktualnih događaja. Pripadnici KKE-a – koji je danas zapravo socijaldemokratska partija – toliko su se srozali u svojoj slijepoj odanosti državi da svojim tijelima brane zgrade Parlamenta ili ambasade SAD-a od revolucionarnih masa predvođenih anarhistima.

Svakako, najbitniji period za stvaranje relevantnog i masovnog anarhističkog pokreta u poslijeratnoj povijesti Grčke je period vladavine vojne hunte (1967-74). Studenti, koji su se nakon 1968. godine vratili iz Pariza, došli su u kontakt sa ljevičarskim anarhističkim idejama, i pod njihovim utjecajem, kao i pod utjecajem situacionizma i autonomnog marksizma, krenuli u propagandu koja je zapalila tisuće studenata. Pad vojne hunte se direktno vezuje za ustanak na Politehničkoj akademiji u Ateni i upad vojske na nju 17. studenog 1973. godine. Ustanak na ,,Politehnici“, pod sloganima „Dolje država“, „Dolje Kapital“, organiziran je od strane anarhista i predstavlja ključnu točku na koju se oslanja čitav kasniji revolucionarni anarhistički pokret. Pokret, koji ovih dana, nakon uspona i padova osamdesetih, devedesetih i početkom 2000-tih, doživljava neke od svojih najborbenijih dana.

16.02.2012.

Ratibor Trivunac

Izvor: Direktna akcija (ASI)
 

Komentari

Paun Oslić

Besmislen je stav da iza protivljenja prilagođavanju tekstova pisanih na istočnoj varijanti stoji srpski nacionalizam, jugoslavizam ili bilo šta tome slično. Postupak prevođenja može imati dve svrhe: praktičnu i ideološku. Praktična je svrha prevođenja da se nerazumljivo učini razumljivim, i nikakve druge praktične svrhe ne može biti. Budući da su tekstovi pisani na jednoj varijanti (bilo da su originalni ili prevedeni s nekog stranog jezika) potpuno razumljivi govornicima druge varijante, nikakvo prilagođavanje ne može imati bilo kakvu praktičnu svrhu. Drugo je pitanje da li onaj što je pristupio takvom prilagođavanju svesno želi promovisati nacionalizam ili kakvu drugu buržoasku ideologiju, ili je pak to učinio maltene mahinalno, po nekom automatizmu. Jedno je sigurno, "prevođenje" tekstova s jedne na drugu varijantu srpskog/hrvatskog/bosanskog itd. jezika ne sme biti politika organizacije koja odbacuje nacionalizam. S druge strane, ne bih se mogao složiti s optužbama za nacionalizam upućenih MASA-i zbog jednog prilagođenog teksta.

Dva dobra filmića

Dva dobra mini dokumentarca Rossa Domoneya, o obilježavanju ubojstva Alexisa Grigoropoulosa 2008. i studentskom ustanku 1973.:

'Exploring revolt in Greece'
http://vimeo.com/34054144

'Remembering 1973'
http://vimeo.com/32563775

Obavezno provjeriti!

Netko

baš nema pametnija posla

Prc

Netko vas dobro prca za nacionalizam s obzirom da imate protunacionalističku kampanju. Prc, prc...

podilaženje nacionalizmu

ne mogu vjerovati da ste "preveli" tekst!?

Protiv političke korektnosti

Iza umanjivanja Hrvatskog jezika stoji nacionalizam. Tekstovi su uglavnom gramatički i pravopisno točni, i zbog toga nas je jedan komentator prozvao ustašama. Bavite se tehnikalijama. Pan-slavizam je rasizam svoje vrste, kao i jugo-slavizam.

ma da

organizacija i njeni članovi se nikad ni nisu jasno distancirali od nacionalizma

...

Nemamo uređivačku politiku oko toga, nekada prenesemo izvorni tekst, a nekada ga preradimo. Ovisno o onome tko tekst stavi. Ovog puta sam ja bio taj sretnik i odlučio preraditi tekst. Smatraš da sam pogriješio?

da. "prerađivanje" teksta je

da. "prerađivanje" teksta je zapravo isto što i "prevođenje" srpskih filmova koje predlažu nacionalisti. to nije pitanje "uređivačke politike" već jasnog stava oko nacionalizma i ideje da moramo raditi na "razdvajanju" na dva jezika pa je nužno "prevoditi" tekstove da bi ih razumjeli ili da se slučajno neki nacionalist ne bi našao uvrijeđen "neprijateljskim" jezikom.

ne razumijem potrebu da se to radi. pogotovo ne kad to radi netko tko deklarativno tvrdi da je protiv nacionalizma.

Nećeš nam ti uređivati politiku sajta

Da je tekst na kajkavštini ili ćakavštini preveli bi ga na službeni jezik.
Prouredili bi ga ako koristi arhaične izraze ili obratno ako koristi besmislene skrojenice nacionalnih lingvista. Sigurno nećeš vidjeti "škljocanje miša" što je službeni jezik, već ćeš vidjti "klikanje miša"! Ima puno drugih primjera gdje ne pratimo službeni jezik. Pretjerana je ta osjetljivost.

Zajebano je ovako

Zajebano je ovako raspravljati kad su svi anonimni. I ja mislim da nije trebalo prebacivati na hrvatsku varijantu, ali to je manja šteta od ovih nečijih pokušaja opravdanja i nastupanja pod "mi".
Ako drugovi iz Srbije prevedu strani tekst, po meni ima rezona da ga mi prebacimo na hrvatski iz pragmatičnih razloga, ako ćemo ga dalje koristiti, tiskati ili spremiti u elektronsku biblioteku. Ali autorske tekstove Srba ne treba nikad prebacivati.

neću vam uređivati politiku sajta

nije mi to niti namjera. iz ovog što je do sad napisano, jasno je da je pretjerano čak i komentirati ili se usuditi kritizirati.

do sad nije objavljen niti jedan komentar koji objašnjava zašto je tekst "preveden" i to je stvarno zabrinjavajuće.

ne zanima me panslavizam (piše se bez crtice, ako već govorimo o "ispravnosti" jezika), ne zanima me ni Hrvatska ni Srbija ni Jugoslavija, već podilaženje nacionalistima (čitajte što piše, nitko vas ne zove ustašama) jer srpski nije "strani" jezik koji se ne može razumijeti, niti je hrvatski "strani" jezik u Srbiji. ili recimo BiH. tekst o kojem pričamo nije pisan dijalektom koji bi bio samo lokalno razumljiv pa usporedba s čakavštinom ili kajkavštinom ne stoji.

"standardni jezik" je vrlo fleksibilna forma koja se mijenja po potrebi, u posljednjih dvadesetak godina (i duže) po političkoj direktivi. ako provjerite kad i zbog čega je nastala ideja "standardizacije jezika" biti će vam jasno zašto je to nacionalistički projekt.

ne zanima me politička korektnost, identiteti i ostale liberalne gluposti.

ako je pretjerana osjetljivost ukazati na to da se podilazi nacionalizmu, onda ne razumijem "protunacionalističku kampanju" i na čemu se temelji. to nije šala ili prcanje kako se netko izrazio, nego ozbiljan problem.

Mi Hrvati smo nepismeni ;)

Linije su nejasne. Dal je taj tekst na službenom srpskom ili? Ako da, onda je srpski nacionalizam dobar, a hrvatski nije? Usporedba sa čakavštinom ili kajkavštinom je opći primjer, ne odnosi se na pojedinačni, tj. ovaj. Ne znam tko je autoritet po pitanju što je razumljivo većini, a što nije. Što je jezik slićniji to su potrebne manje izmjene. U slućaju da su promjene minimalne, na nivou dialekta (ako su srpski i hrvatski isti jezik), to je pozitivno jer se smisao nije izgubio.

Zašto bi podilazili srpskom identitetu, a ne npr. dalmatinskom ili zagorskom?
Još uvijek ne vidim kako se podilazi nacionalizmu, a da izbjegnemo reifikaciju, hrvatskim nacionalistima? Kao neki nacionalist će čitati ovaj tekst o Grčkoj na nekom anarho sajtu i biti ćemo mu simpatičniji ovako, kao želimo se tim ljudima ulizat? Neki nacionalistički lingvist će nam napisati pohvalu? Ili možda u samim hrvatskim anarhistima čući neki nacionalist kojemu ovakvi tekstovi podgoduju?

Ovo zadnje mi se ćini najvjerojatnije. Samo što je taj čučeći nacionalist dobro isprebijan ali tu i tamo trzne pa ga opet gušimo. U tom smislu se zaista radi o političkoj korektnosti.

hrvati?

nevažno je pitanje službenog ili standardnog jezika. ne ulazim u pismenost ili nepismenost, niti se pozivam na to. to su drugi radili. i ti u svom komentaru govoreći o "ispravnosti".

ne zanimaju me ni hrvati ni srbi. to su političke kategorije u kojima se ne vidim kao niti većina anarhista. "identiteti" su besmislica. uvijek ih možeš promjeniti kao čarape.

podilaženje nacionalizmu je ideja da "srpski" treba prevesti na "hrvatski" (ili obrnuto, posve je svejedno). npr. da je tekst bio na "bosanskom", dakle ijekavici, vjerojatno je da ne bi bio "preveden".

pitanje je razumijevanja, ne samo smisla, već i sadržaja onoga što činimo. tako je i s nacionalizmom. nacionalizam nije samo mahanje državnom zastavom ili deklarativna tvrdnja "ja sam nacionalist", već traženje "čistog jezika", pristajanje na podjelu koja proizlazi iz potrebe vladajućih da se narod na nekom području izjednači s državom (tako su nastale nacije, narod=država), pozivanje na nacionalne identitete, itd. nacionalizam je najopasniji u malim, "svakodnevnim" stvarima. njih najlakše ne primjećujemo.

koja je bila svrha "prevođenja"? nejasnoća? ili ideja da "mi ovdje govorimo hrvatski"?

Ok, Vi Hrvati ;)

Mislim da nitko u komentarima nije tražio neki čisti jezik. Pravopisne greške nisu neki problem ali znam da ako ih napraviš ljudi tekst manje cijene, tekst prestaje biti ozbiljan. Zašto bi ispravljali pravopisne greške ako se samo radi o razumjevanju? Možda tako pogodujemo nacionalizmu? Standard daje stručnost tekstu.

Kada čitam srpski znam da čitam srpski, kao i kada čitam čakavštinu, ne kontrolira me država. Zašto ne pišem kajkavštinom sada, pošto tako govorim doma? Autocenzuriram se ili? Pogodujem nacionalizmu? Koji je tvoj dijalekt? Zašto pišeš službenim jezikom?

Nisi mi odgovorio. Da li je orginal na službenom srpskom? Ako je, zašto je to uredu, a hrvatski nije? Srpski istovremeno je i nije jezik(dijalekt)? Samo srpski netrebamo prevoditi ili to vrijedi i za kajkavštinu?

Trebamo se malo više sprdati na svoj račun, pa i na tuđi ako baš moramo :P. Ne mogu pročitati "bre" i biti ozbiljan(sjetim se njihovih komedija) kao i obratno "kaj briješ buraz, zemi si tu šuzu" :D

opravdanja i izostanak argumenata

nema smisla nastaviti ovu raspravu. osim što je očito da postoji elementarno nerazumijevanje što je nacionalizam i na koje načine se manifestira, zastrašujuće je da na jednom anarhističkom sajtu možeš pročitati ovoliko opravdanja ovog čudnog postupka.

ovo je pitanje zdravog razuma i na kraju samo po sebi govori dovoljno.

tu treba dodati da se nekih od izjava koje su ovdje napisane ne bi posramili ni desničari, što samo govori o tome koliko je nacionalizam normaliziran i prihvaćen.

"najnasilniji element društva je neznanje" pa predlažem za čitanje:

http://flag.blackened.net/rocker/works.htm#Nationalism%20and%20Culture

http://theanarchistlibrary.org/HTML/Fredy_Perlman__The_Continuing_Appeal...

i nešto osnovnih anarhističkih tekstova:

http://www.masa-hr.org/elektronska-biblioteka

Politička korektnost i ništa više

Pa idemo iz početka.
"Podilaženje nacionalizmu" je reificirana izjava. Možemo jedino podilaziti čitateluju koji je nacionalist. Nekom apstraktnom nacionalizmu ne, jer se može podilaziti jedino ljudima. Ne prevađanju srpskog jezika također iza sebe može nositi jugoslvavenski nacionalizam, od kojeg si se ogradio kao što se ja ograđujem od hrvatskog nacionalizma, samo što ti inzistiraš da tu iza teksta postoji "nešto više". Ja mogu isto inzistirati da iza ne prevađanja srpskog stoji jugoslavenski nacionalizam i slati tebi linkove koji nemaju veze sa prevađanjam jezika već sa korištenjem jezika, kulture, religije od strane države za manipulaciju. Još uvijek nad glavom enigma, dal je srpski jezik ili dialekt nekog jugoslavenskog.

Mislim da si ti taj koji se više brine za čistoću jezika, i to srpskog, koji mi nesmjemo okaljati, ni slovo promijeniti, ako da je neka ugrožena vrsta. Iz mješanog sam braka pa možda zato nemam tu potrebu za političkom korektnosti.

...

Da si umjesto optuživanja, jednostavno rekao - predlažem vam da ubuduće tekstove na srpskom jednostavno prenesete, bez prerađivanja, dobio bi vrlo vjerojatno pozitivan odgovor. Ovako si na optužbe dobio reakcije koje su opravdane ili nisu opravdane, ali u svakom slučaju "podilaženje nacionalizmu" je bombastičan naslov s obzirom na činjenicu da pokrećemo protunacionalističku kampanju i s obzirom da su anarhisti uvijek najljući neprijatelji svih oblika nacionalizma i zbog toga ima direktne posljedice. Pa se nadam da shvaćaš koliko je optuživanje, umjesto prijedloga, nekonstruktivno na tu temu.

(Tip koji je objavio vijest)

sud optužuje, ovo je bila kritika

to je samo još jedno opravdanje koje za argument uzima osobnu povrijeđenost. sve ostalo što je napisano ranije govori samo za sebe jako puno. ne šokira me način i ton reakcija, nego sadržaj. to što su anarhisti neprijatelji nacionalizma ne znači da je deklarativan stav dovoljan. to je bio cilj ukazati kritikom. prijedlog proizlazi iz kritike, to je opet stvar zdravog razuma. jedno je napraviti grešku, drugo je pokušati je opravdati po svaku cijenu pa na kraju ispada da je sve učinjeno i napisano moja krivnja. zanimljiv pristup.

...

Dobro, jel' ti kužiš da sam ja stavio tekst bez ikakvog unaprijed određenog dogovora kako se tekstovi sa srpskog prerađuju i prerađuju li se uopće? Stoga ako želiš nekoga napadati tu sam. Očito sam nesvjesni nacionalista, koji je automatski preradio tekst. U istom momentu pokrećemo i protunaci kampanju, stoga se nadam da ćeš mi oprostiti moju grešku jer nismo stali samo na deklarativnom protivljenju nacionalizmu. Pa da stanemo na kraj ovim anonimnim optuživanjima, koja neće riješiti problem.

sve je rečeno

nemam ništa više za dodati. ne znam tko si ti, nije to važno, stvar nije osobne prirode. želim vam dobru kampanju.

iskrica

zanimljivo je kako se na tako jasnu i očitu kritiku vodstvo organizacije brani tj brani ugled organizacije. zanima me što bi bilo u širem društvenom kontekstu, kada bi organizacija i dobila veći broj pristalica. mislim, španjolski anarhosindikalizam je završio u vladi, u autoritarizmu. interesi i program organizacije se ipak razlikovao od baze. sve to spominjem jer sam več alergičan na autoritet kojeg se i te kako da osjetiti. izgleda da je kritika dobrodošla jedino kada je upučena prema gospodarima...

...

Jedina ekipa iz MASA-e koja je reagirala, jer ujedno uređuje site, smo Grga i ja. Ako organizacija dobije veći broj pristalica, i ako usvoje metode poput direktne demokracije i direktne akcije, te vrijednosti poput kritičnosti i ravnopravnosti, živo će im se jebati za anonimne prepiske ispod vijesti na sajtu organizacije.

Ja osobno, u dogovoru, s Grgom neću više prerađivati ovakve tekstove na hrvatski, upravo zbog ove reakcije.

A što se tiče aludiranja na španjolski anarhosindikalizam, nije anarhosindikalizam završio u Vladi nego ekipa iz nacionalnog komiteta koja za tu odluku nije konzultirala bazu, a takvih će reakcionara uvijek i biti. Anarhosindikalizam je za to vrijeme kolektivizirao tvornice i polja te bio na fronti. Na nama je da osiguramo mehanizme i mentalitet koji će moći spriječiti takve poteze.

Preporuke tekstova, su naravno, Durrutijevi prijatelji i dijelovi s Anarchist FAQ-a:

- https://anarchistplatform.wordpress.com/2010/04/22/towards-a-fresh-revol...
- http://infoshop.org/page/AnarchistFAQSectionI8#seci814
- http://infoshop.org/page/AnarchistFAQSectionI8#seci813

kritika je dobrodošla

Da kritika nije dobrodošla onda bi jednostavno obrisali komentar, cenzurirali.

O anonimnom komentiranju i vanjskom dojmu Mase

Kao član Mase znam da je ovdje diskutirao, braneći prevođenje teksta, jedan član, a bez ulogiranja, dakle kao anoniman. Njegovim stavom o jeziku ne bih se ovdje bavio, problematično mi je što je istupao pod "mi", pod "Masa". Tipa "Nećeš nam ti određivati politiku uređivanja..."
Ovaj sajt ima loše tehničko rješenje za komentare, jer ih sve čudno i neintuitivno slaže. Zato se čitanjem možda i dobije dojam da se Crux upustio u žučnu borbu za opravdavanje svog prebacivanja teksta na hrvatski.

Ako anonimni član smatra da dogovor o neprevođenju nije dobar, nastavimo diskusiju na internim kanalima. A ja ću u toj diskusiji iznijeti odličan pamflet Anarhističke federacije iz UK, kojeg upravo prevodim za potrebe Protunacionalističke kampanje, pod naslovom (zamisli!) "Protiv nacionalizma", u kojem je dotaknuta i veza jezika i nacionalizma u povijesnom smislu, odnosno jezičnog nacionalnog standarda kao uvjeta izgradnji nacije, odnosno nacionalne države. Ali dobro...

A zašto se nije više članova uključilo u ovu diskusiju? Ne zato što se slažu s anonimnim članom, nego baš zato što se ne slažu, ja bih rekao. I u tome je problem, ako ga ima. Ne u nekakvom nesvjesnom nacionalizmu u Masi, nego u neosviještenom podrazumijevanju da organizacija ima prema van biti homogena, braniti svoje makar bili u krivu i sl. Upravo suprotno, naša misija i naša moć je u pluralizmu i demokratičnosti, otvorenosti i nepatvorenosti. Da članovi pokazuju međusobno neslaganje u komentarima na stranici nije dakle znak slabosti, nego živosti,demokratičnosti,otvorenosti, učenja, ne imanja kompleksa i sl.
Glupi ispadi su naravno mogući, ali logika i razbor će prevladati, mi samo moramo paziti da smo strpljivi, taktični i dobronamjerni. Oni koji tog strpljenja ili ljubavi nemaju, skloni su da traže prečace elitizma i hijerarhije... Njima je svojstveno da žele ostaviti dojam monolitnosti, homogenosti, anarhistima nikako.

Anonimac

Ja sam isto da se priča i piše neslužbenim jezikom. Ali dajte več jednom počnite tako pisati. Bez licemjerja.

wtf

apsurd je da anarhisti zagovaraju upotrebu književnog hrvackog jezika.
Nek Varaždinci pišu na kajkavskom, Splićani na ikavici, Srbi na srpskom. Knjizevni 'rvacki je čisti teror. I ako bi nekome to trebalo biti jasno onda su to anarhisti.
Ovo je samo komentar na mudrovanje "prevoditelja" članka o tome kako kajkavski prilagođavamo standardu, pa zašto ne bi i srpski. A naricanja o teroru politicke korektnosti su čista nebuloza. Nije ovdje riječ o političkoj korektnosti, nego o bolesnom inzistiranju na jednom i jedinom jezičnom standardu kojim MASA, navodno, mora komunicirati da bi ju svekoliko pučanstvo razumjelo. Što je idiotarija. Ako kao anarhist zagovaraš decentralizaciju, pluralizam, i boriš se protiv nacionalizma, državne hegemonije i centralizacije, nemaš kaj prevoditi jebeni srpski tekst na hrvatski. Garantiram da je tekst u srpskom izvorniku savršeno razumljiv prosječnom hrvatskom čitatelju. Isto tako, bilo bi mi drago vidjeti intervjue pa i tekstove pisane dijalektima i narječjima. Jedini razlog zašto su si, recimo, zagrepčani zabili u glavu da ne razumiju dalmatince, međimurce itd itd (i obratno) je što su sa svih strana terorizirani umjetnim, nametnutim, odvratnim standardnim književnim jezikom.

prigodni